17/02/2020

Gerek yerel ve gerekse yaygın basında o kadar çok yazım ve anlatım hataları yapılıyor ki saçımı başımı yolasım gelir.Hadi onlar yarı İngilizce, yarı Arapça tahsil eylediklerinden ve ana dillerinden utandıklarından ve aslında bilmezliklerinden Türkçe’nin gözünü başını yarıyorlar.Ama ya siz.Siz yetkili ve sorumlu birisi olarak, ana dilimize,yazıma çok ama çok özen gösterip örnek olmak durumundasınız.

Diyebilirsiniz ki o yazıyı ben yazmadım.Memurlar önüme getirdiler filan.Elbet öyledir ama siz imzanızı atmadan önce dikkatle okumak zorundasınız.Zira sorumluluk tamamen size aittir.

Arabın biri Türkiye’de Ege’de gezerken gözüne zeytin ağacı ilişir.Sorar.Zeytin ağacı olduğunu öğrenince gider, bir tane koparır ağzına atar.Hani Tevrat’ta,Kur’anda zeytine ithaflar vardır ya.Tabii ham ve çağla durumundaki zeytin ekşi, kekremsidir. Arap beğenmez ve tükürür.Elini göğe kaldırır.”Ya Rab’bim sen bu zeytinin tadına bakmadan mı övdün” der.

Şimdi siz Vali yardımcısı bu yazıyı görmeden okumadan mı imzaladınız.

“İlimiz Hastalıkları Mücadele Gereğince” diye giriş yapılmış. Cümle o kadar anlamsız ve tutarsız ki nesini düzelteyim. Hayvan hastalıkları ile mücadele çerçevesinde,kapsamında demek varken.Ve niye baş harfler büyük.Baş harfler büyük olunca siz de mi büyük oluyorsunuz.Makamınızın büyük ve yetkili ve dahi etkili olduğunu zaten herkes bilir.Bakınız şap hastalığı özel isim değildir ki baş harfleri büyük olmuş.Aynı şekilde canlı hayvan pazarı da öyle.

“Hastalığının kontrol altına alınması ve sönüşünün gerçekleşmesine kadar kapalı tutulması gerekmekte olup…” Allah aşkına bu nasıl bir Türkçe. “Sönüşünün gerçekleşmesi” Ne demektir.Sönüşü sağlanıncaya kadar demek, daha anlaşılır kılmaz mı?

Bir de gereğini rica etmişsiniz.Gereğini siz yapacaksınız. Yaptıracaksınız.”Bilgi ve gereğini rica ederim” Demeniz daha uygun olmaz mıydı?

 

Benzer Haberler

0 Yorum

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir